Rattrapage
Rattrapage de pneus de vélo sous un ciel d’automne.
La réparation d’une crevaison est une technique temporaire qui consiste à ne pas remplacer la chambre à air du pneu, mais à boucher le trou à l’aide d’un joint en caoutchouc !
Il y a une autre rustine sur la roue arrière qui a été crevée aujourd’hui.
J’ai eu une légère crevaison à la fin d’une randonnée dans la région de la Loire en juin, et la pression baissait progressivement, mais un ingénieur japonais, M. Igarashi, m’a sauvé avec sa divine rustine.
Sa rustine divine serait renforcée par l’insertion d’un billet de 1 000 yens entre le pneu et la rustine.
D’ailleurs, ce jour de juin, il n’y avait effectivement pas de billet de 1 000 yens(=8€), alors il l’a renforcé avec une page d’un “guide de voyage français” qu’il avait dans son sac.
C’est un bon souvenir.
Mais si j’avais un billet de 1 000 yens, je changerais peut-être le tube ?
Patching
Patching a bicycle tire under an autumn sky.
Patching a puncture is a temporary technique in which the tire tube is not replaced, but the hole is sealed with a rubber seal!
There is another patch on the rear wheel that got a puncture today.
I had a light puncture at the end of a ride in the Loire region in June, and the air pressure was gradually dropping, but the divine patch by Mr. Igarashi, an engineer from Japan, saved my life.
His divine patch is said to be reinforced by putting a 1,000 yen bill between the tire and the patch.
By the way, on that day in June, there was indeed no 1,000-yen bill(=8€), so it was reinforced with a page from a “French travel guide” that was in his bag.
It is a good memory.
But if I had a 1,000 yen bill, I might exchange tubes?
パッチ
秋空の下、自転車のタイヤのパッチ。
パッチ処理とは、タイヤのチューブは交換せず、パンクの穴をゴム製のパッチシールで塞ぐ一時しのぎの技です!
今日パンクした後輪にはもう一つのパッチ跡があります。
6月のロワール地方でのライドの最後の最後に軽いパンクをして、序々に空気圧が低下していたのを日本から来られたエンジニアの五十嵐さんの神業パッチが助けてくれたんです。
彼の神技パッチは、タイヤとパッチしたチューブの間に千円札を入れて補強するそうです。
ちなみに6月のその日はさすがに千円札はなくて、彼の鞄に入っていた「地球の歩き方 フランス」の1ページで補強されています。
いい思い出です。
でも千円札あったらチューブ交換するかも?!